Transformering af Google Translate

Tre UX-takeaways fra omdesign af den nyeste version af Google Translate-webstedet

Sidste måned, efter en lang rejse, lancerede vi en ny version af Google Translate-webstedet med et responsivt layout og et moderne Material Design UI.

Google Translate's responsive nye websted

I betragtning af den globale popularitet af Google Translate, vidste vi, at vi var nødt til at forberede os på ændringsaversion. Der er en masse gode artikler skrevet om emnet, der giver strategier til at minimere ændringen afersionsrespons. Men som det ofte er tilfældet med projekter af denne skala, er der nogle lektioner, der kun kan læres gennem eftertænksomhed. Her er mine bedste takeaways fra redesign af Google Translate-webstedet.

1. Dine brugere er din krystalkugle

Hvis du har læst om ændringsaversion, har du sandsynligvis stødt på et diagram som dette:

Det viser de forskellige mulige resultater, når en ændring er introduceret, men det hjælper ikke dig med at forudsige resultaterne for din ændring. Denne mangel på klarhed og kontrol frustrerede mig oprindeligt. Men med hvert iterativt eksperiment, indså jeg, at vores brugere naturligvis vejledte os gennem deres handlinger og feedback til det bedst mulige resultat.

I vores eksperimentfase indsendte brugere af Google Translate-websteder feedback-indsendelser, der spænder fra lovordelig til castigating. Det var ikke altid let at læse, men mit team og jeg brugte timer på at læse så mange af dem, som vi kunne, og reagerede ved at arkivere bugs eller finpusse designet. For eksempel ved at læse gennem kommentarerne blev vi klar over, at vi utilsigtet havde ændret faneordren for nogle elementer, hvilket forårsagede produktivitetshovedpine for vores daglige brugere, så vi ændrede det tilbage. Tilsvarende strammede vi op informationstætheden på siden, efter at vi hørte højt, at folk foretrækkede at se mere information på skærmen.

Det er fristende at besætte over at have det perfekte design, før det vises for rigtige brugere. Men det er bedre at fokusere på at designe en fase-eksperimenteringsplan, der giver dig mulighed for at indsamle og svare på brugerfeedback i skala. Så længe du har en mekanisme til at gøre det, hjælper dine brugere dig med at finde ud af det.

2. At anmode om præference i anvendelighedsundersøgelser kan være en fælde

Brugervenlighedstest af dine nye designs kan hjælpe dig med at fange dets største problemer og give dig en bred vurdering af din designretning. Disse undersøgelser udføres typisk med lave prøvestørrelser - et dusin deltagere eller færre. Selvom det er fristende at spørge deltagernes brugbarhedsundersøgelser, hvilket design de foretrækker, er resultaterne ikke statistisk pålidelige og kan vildlede dig til en falsk følelse af sikkerhed.

Vi gennemførte adskillige runder med kvalitative brugerundersøgelser til Google Translate's nye websted og opdagede og korrigerede brugervenlighedsproblemer tidligt. Vi anmodede også om deltagernes designpræferencer, der overvældende foretrak den nye version. Men vi var opmærksomme på ikke at drage stærke konklusioner fra præferencesdataene, og det var lige så godt - den faktiske spredning af brugerpræference efter vores oprindelige udrulning stemte ikke helt overens med det, vi havde set tidligere i brugertest.

3. Lad A / B-test være din dommer

Med det nye design ønskede vi at bringe mere vibration til Google Translate's websted. I vores tidlige iterationer brugte vi farverige illustrative ikoner (skabt af den talentfulde Alexander Mostov), ​​men tidlige eksperimenter med disse aktiver i vores mobile apps viste ikke gode resultater. Så vi droppede dem til fordel for enklere materialeikoner.

Blå kontra grå baggrunde for oversættelsesresultater

En anden måde vi introducerede en vis personlighed var ved at få oversættelser til at vises i hvid tekst over en blå baggrund, ligesom hvordan vi altid viste dem i vores mobile apps. For at gøre længere oversættelser nemme at læse ændrede vi adaptivt tekst- og baggrundsfarver til sort over grå, efter at en brugers forespørgsel nåede en bestemt længde.

Men nogle af vores holdkammerater var stadig ikke overbeviste om den blå farve. A / B-test blev reddet. Vi gennemførte to side ved side-eksperimenter - den ene ved hjælp af den adaptive tilgang, der er beskrevet ovenfor, og den anden altid viser oversættelser i mørk tekst på en grå baggrund. Resultaterne var overbevisende, brugere i blå baggrundsexperimentet oversatte mindre ofte, sandsynligvis fordi de ikke kunne lide det. Jeg var ked af at sige farvel til det blå, men vi fandt andre måder at gøre webstedet lysere op, for eksempel ved at bruge illustrationer på promokort og tomme tilstande.

Gendesignprojekter kan være svære. At ikke vide, hvordan folk reagerer, kan være skræmmende. Hvad jeg lærte gennem omdesign af Google Translate's websted var, at i stedet for at forsøge at forhindre eller kontrollere folks modvilje mod at ændre, er det mere produktivt at omfavne det som en vigtig del af designprocessen. Ved at designe en nøje planlagt rollout-strategi, der giver dine brugere mulighed for at indsende feedback, kan du få værdifulde data i skala fra dem, der betyder mest - hvilket hjælper dig med at tage bedre designbeslutninger.

Med bidrag fra Olivia Grace.